Les collections

15 dictons d'animaux hilarants en chinois

15 dictons d'animaux hilarants en chinois

15 façons d'utiliser les chats, les chiens, les chevaux, les pigeons et les tigres en chinois.

UTILISER DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES au fur et à mesure que j'améliore mon chinois me donne l'impression d'habiter la langue que je parle. Je peux exprimer différents niveaux de formalité et de sentiment. Je recherche activement des phrases et des dictons inhabituels qui me font rire lorsque je les traduis dans ma tête. Voici une sélection de mes animaux préférés - ils sont parmi les plus drôles.

1. cai niao

Un «oiseau végétarien» ou «un oiseau dans un plat»

Sens: un débutant, quelqu'un de vert, qui n'a pas encore développé certaines compétences. Utilisé notamment, mais pas exclusivement, sur Internet. Je suis tombé sur deux explications de la phrase. 1. C'est un oiseau si jeune qu'il ne peut pas encore attraper de vers, il doit donc se contenter de céréales et de graines. 2. C’est un oiseau inexpérimenté qui s’est fait attraper et qui a fini sur la table pour être dévoré par d’autres.

2. cravate gongji

Un «coq de fer»

Sens: quelqu'un de radin, un tightwad. Cela vient d'une autre expression décrivant ce genre de comportement: yi mao bu ba - ne partagerait même pas un mao. Le jeu de mots ici étant le mot «mao», qui peut signifier soit une petite pièce de monnaie, un sou ou une plume.

Ainsi, un coq de fer est un coq qui ne se séparera même pas d’une de ses plumes - elles sont si difficiles à arracher qu’elles pourraient aussi bien être faites de fer.

3. wuya zui

Une "gueule de corbeau"

Sens: quelqu'un qui apporte de mauvaises choses en en parlant. C’est drôle pour moi car il y a une expression similaire en polonais. On dirait que les corbeaux ont une mauvaise réputation dans le monde entier.

4. chui niu

«Faire sauter une vache»

Sens: se vanter et se vanter. Apparemment (et je viens juste de le chercher) cela vient du nord-ouest de la Chine, où les gens utilisaient des peaux de mouton ou de vache gonflées comme dispositifs de flottaison pour traverser une rivière, en reliant parfois plusieurs d'entre elles en de longues flottilles. L'expression elle-même évoque une image différente dans ma tête.

5. maman huhu

«Chevaux et tigres»

Sens: utilisé pour décrire une personne ou un comportement très confus, décontracté, moyen. Cela vient d'une histoire d'un peintre imprudent qui a fait une peinture d'un tigre. Un client est venu commander une peinture d'un cheval, alors le peintre a apporté quelques modifications rapides au tigre et a essayé de le faire passer pour un cheval. Le client a refusé de l'acheter, alors le peintre a accroché le tableau sur son propre mur.

Quand son premier fils a posé des questions à ce sujet, il a dit que c'était un tigre. Quand le deuxième fils a fait de même, il a dit que c'était un cheval. Quelque temps plus tard, le premier fils est allé à la chasse et a vu le cheval d’un voisin. Pensant que c'était un tigre, il l'a abattu, et le peintre a dû rembourser le voisin pour sa perte. Puis le deuxième fils est allé se promener et a vu un tigre. Pensant que c'était un cheval, il a essayé de le monter, mais le tigre l'a mangé.

Ainsi, la traduction correcte de cette phrase devrait en fait être «ni cheval ni tigre», tout comme le dit anglais «ni fish ni fowl».

6. niubi

"Vagin de vache" (très fréquent chez les jeunes hommes)

Sens: impressionnant. Les gens pourraient ne pas l'utiliser devant leurs aînés, car c'est un peu offensant (c'est pourquoi, souvent, lorsqu'ils l'écrivent, au lieu d'utiliser réellement les caractères chinois, ils écriront NB - un peu comme quand nous écrivons " f *** ing génial »). Une expérience peut être «vraiment vache-vagin». Ou un film. Ou une personne.

7. goupi

"Pets de chien"

Sens: parler des ordures. Il semble que les chiens ne sont pas très respectés dans la culture chinoise, car il y a beaucoup de dictons désobligeants à leur sujet (oui, y compris celui qui est fondamentalement le même que le «fils de pute» anglais).

8. fang gezi

«Pour libérer un pigeon»

Sens: Poser un lapin. Si vous relâchez les pigeons de quelqu'un (ou, dans une traduction alternative que je préfère, placez un pigeon sur quelqu'un), cela signifie que vous le mettez debout. Je n’ai trouvé personne qui sache d’où vient cette phrase (une conjecture était que cela avait à voir avec les pigeons voyageurs, qui trouvent généralement leur cible à moins que quelque chose ne se passe en cours de route). Mais je m'en fiche, c’est l’un de mes favoris.

9. huangniu

"Une vache jaune"

Sens: quelqu'un qui ne se présente pas à une réunion (quelqu'un qui lâche des pigeons sur quelqu'un d'autre, voir ci-dessus).

10. pai ma pi

"Pour caresser les fesses d'un cheval"

Sens: se faire plaisir, flatter - ma meilleure expression chinoise. Apparemment, cela vient des cultures nomades des plaines du nord, où avoir un bon cheval était une fierté et si vous vouliez être dans les bonnes grâces de quelqu'un, vous félicitez leurs chevaux. Donc, si vous voulez gagner les faveurs de quelqu'un, tout ce que vous avez à faire est de donner une fessée à son cheval.

11. par luoshui gou

"Pour battre un chien tombé dans l'eau"

Sens: donner un coup de pied à quelqu'un alors qu'il est à terre, pour ajouter aux malheurs de quelqu'un. Une autre expression d'abus de chien.

12. zuo ji

"Être un poulet" / "travailler comme un poulet"

Sens: être lâche. Ou une prostituée, comme dans la profession actuelle. C'est une expression d'argot qui vient probablement de la similitude des mots «poulet» et «prostituée».

13. mao lun

"La théorie du chat"

Sens: une situation où vous appréciez les solutions pratiques plutôt que de suivre strictement une idéologie. Cela vient de l'époque des réformes de Deng Xiaoping, lorsque la Chine a déplacé son économie vers le communisme mêlé de «tendances capitalistes». Deng a déclaré que peu importe si un chat est noir ou blanc, du moment qu'il attrape des souris.

14. mao niao

"Pisse de chat"

Sens: alcool faible. Une source affirme qu’il s’agit d’un dicton dialectique et cite un roman du début du XXe siècle, mais il se peut qu’il ait été importé de l’étranger avec la boisson qu’il décrit habituellement (la bière). Le mystère continue.

15. il long

"Connecter le dragon"

Sens: reliant deux extrémités (construction). Cela signifie unir quelque chose que vous construisez à partir de deux extrémités, comme un pont ou un tunnel. J'aime ça, parce que ça me rappelle comment le cerveau établit des connexions. Je ne l'ai entendu qu'une seule fois, de la part de mon ami dont le professeur l'a expliqué en classe. Et d'une manière ou d'une autre, trois ans plus tard, après que tout le vocabulaire utile a été oublié depuis longtemps, cette seule phrase tient.

Voir la vidéo: Les animaux en chinois N1-Cours de chinois (Octobre 2020).